Что за слово чиж на возу. с.маршак

Что за слово чиж на возу. С.Маршак

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в «Радугу». Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст — так возникли «Детки в клетке», в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо «при всём при том» я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга «Just so stories», я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: «Есть у меня четвёрка слуг» и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса «Жили в квартире 44» — и сделал из этого стихотворения шедевр.

Т.е. Маршак имел обыкновение подправить чужую работу и преувеличить свой вклад или преуменьшить вклад соавтора. И почти все ему это прощали из-за его гениальности. Что-то подобное я читал и в дневниках Шварца.

Что именно изменил Маршак в стихотворении «Весёлые чижи»? Поиск показывет, что у него довольно чётко есть две версии, одна из которых обычно публикуется как стихотворение Хармса, а другая — Хармса и Маршака. Если считать, что первая — это действительно настоящее стихотворение Хармса, а вторая — результат правки Маршака, то отличий, в сущности, два:

1) Строфа про поездку («Чиж на трамвае. «) у Хармса начинается так:

Ездили всем домомК зябликам знакомымСорок четыреВеселых чижа.

Только в этой строфе Хармс не смог уложться в пять слогов (ТА-та-та ТА-та) в первых двух строчках. Нетрудно представить, что прочитав именно это место, Маршак решил его исправить. Вариант Хармса-Маршака: «Ездили к тётке, // К тётке-чечётке» (кстати, а кто такая чечётка? а вот кто). Тут же, в перечислении «средств транспорта» вместо «чиж на моторе» появилось «чиж на машине», но, может быть, это поменяли ещё позже, когда слово «мотор» перестало употребляться в этом смысле.Кстати, немного удивительно, что Хармс оставил эти строчки про зябликов в таком виде. Они действительно выделяются, выглядят неуклюже и вызвают желание исправить! При этом современники Хармса писали о нём, что у него было очень острое чутьё на недочёты в стихах. У кого-то в воспоминаниях (кажется, опять в дневниках Шварца, в которых нет указателя, и поэтому в них трудно что-то найти) было написано, как в редакции детского журнала «Ёж» придумывали рекламный лозунг. Шварц предложил:

Или в спину нож,Или сыну «Ёж».

М-да, я бы не сказал, что лозунг очень изящный, но не об этом речь: Хармс сказал, что сочетание «ну-но» в первой строчке плохо звучит, и предложил вариант

Или нож в спину,Или «Ёж» сыну.

— который был всеми одобрен как более удачный.

2) В первой версии есть строфа, которой нет во второй — про охоту:

Кончив работу,Шли на охотуСорок четыреВеселых чижа: Чиж на медведя, Чиж на лисицу, Чиж на тетерку, Чиж на ежа, Чиж на индюшку, Чиж на кукушку, Чиж на лягушку, Чиж на ужа.

http://fantlab.ru/work354572http://rasskajem.ru/vesyolyie-chizhihttp://utnapishti.livejournal.com/89146.html

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Море книг
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: